|
Korean Translation Services |
|||||||||||||||
| Articles on Cross-Cultural Information | |||||||||||||||
Korean Names in Translation |
|||||||||||||||
|
|
Korean names in a
Korean document can be translated in a number of different ways.
Unless the person’s preference in English spelling is known, it is not
possible to tell exactly how the person would write his/her name in
English. One Korean name
can be written as “Gyung-Sook JUNG”, “Gyung Sook JUNG”, “JEONG Kyung Suk”, “Gyung Suk JEONG”
or “Gyung Suk CHUNG” - and this may not be an exhaustive list. For
this reason, a Korean name in English translation should be regarded
only as an approximation (and vice versa). If a person’s English spelling preference is revealed in the document (from an e-mail signature, for example), we use that form throughout the translation. Even in such cases, however, often the same person’s name appears (in English) with the surname first on one page, and with the surname last on another. To avoid confusion, we usually set one standard for each project (e.g. Gyung-Sook JUNG) and try to adhere to it consistently.
|
||||||||||||||
|
Copyright © 2010 Enunce, LLC. All rights reserved. |
|||||||||||||||